Se vi state domandando a chi affidarsi per la traduzione di un sito web e gli strumenti a disposizione, vi consiglio di continuare la lettura di quest’articolo.
Siete capitati su una pagina web che a voi interessa, ma non conoscete la lingua con cui è redatta? Oppure siete un’azienda che vuole tradurre il proprio sito per renderlo multilingue con l’obiettivo di investire nel web marketing internazionale? Allora siete nel posto giusto!
Rispondendo alla prima domanda, per la traduzione di un sito vi sono online molti strumenti automatici in grado di aiutarvi.
Tra questi è possibile trovare:
- DeepL è un traduttore automatico gratuito lanciato dalla Germania che mette a disposizione 7 combinazioni linguistiche (inglese, tedesco, francese, spagnolo, italiano, olandese e polacco).
- Google traduttore, il più diffuso e conosciuto con a disposizione più di 103 lingue. Se volete tradurre una pagina web intera è sufficiente riportare l’URL della pagina senza dover copiare e incollare parti del testo.
- Systran, uno strumento di traduzione automatica presente sul mercato dal 1968. Esso dispone di un sito web completo con piattaforma dedicata alla traduzione. Sono a disposizione 15 lingue.
- Yandex translate. Il colosso russo è partito dalla creazione di un motore di ricerca fino a sviluppare dei servizi simili a quelli del suo competitor Google. È stata così creata una piattaforma di traduzione automatica con 94 combinazioni linguistiche.
- Mitzuli è una soluzione simile a Google translate che mette a disposizione 50 lingue e dialetti locali.
- WorldLingo è un altro strumento interessante che può tradurre siti web, email o un file. A differenza di Google, è possibile scaricare la versione tradotta in formato TXT. Tuttavia, il suo limite è quello di tradurre solo 500 parole per volta, con la versione gratuita.
Quelli appena menzionati sono solo alcuni esempi, ve ne sono ovviamente altri in grado di aiutarvi nella traduzione automatica di un testo o un sito internet.
Lo svantaggio di una traduzione automatica è che non potrebbe mai sostituire le capacità di un uomo. Purtroppo, spesso le traduzioni online non sono sempre adeguate poiché un motore non è in grado di percepire il senso e il contesto di un testo da tradurre. Questo naturalmente è un discorso rivolto a coloro che sono intenzionati a realizzare una vera e propria traduzione del sito web. Se invece lo scopo è solo comprendere a grandi linee un articolo o rispondere a un’email, questi strumenti possono bastare.
Quindi la piattaforma di traduzione automatica è un mezzo che può aiutare ma non è totalmente affidabile.
Ma allora: a chi affidarsi per la traduzione di un sito web?
A una persona che conosca alla perfezione la lingua e la cultura di arrivo e di partenza e quindi a dei professionisti esterni.
Tuttavia, per la traduzione di un sito web è necessario non solo conoscere la lingua e la cultura ma anche la vita all’interno dell’azienda che spesso dei consulenti esterni non conoscono.
Credo che per una grande realtà aziendale, una buona soluzione è quella di incorporare una persona incaricata di tradurre il sito web. In questo modo, si dispone di una risorsa umana professionista nel campo e che conosce bene l’azienda.
L’inconveniente sta nel fatto che è difficile trovare una persona davvero preparata ed è costoso per le piccole aziende investire su una figura che si occupi solo di traduzione.
Molto probabilmente, la soluzione la più adatta è quella di rivolgersi a un’agenzia di comunicazione che offre anche servizi di traduzione e che sia in grado di creare un rapporto di collaborazione con lo staff dell’azienda.
In altre parole, professionisti esterni e l’équipe dell’azienda devono lavorare insieme scambiandosi informazioni in modo tale da poter finalmente ottenere risultati che possano soddisfare voi e i vostri lettori e potenziali clienti.
In conclusione, prima di pensare a chi affidarsi per la traduzione di un sito web e gli strumenti a disposizione è importanta comprendere il vostro obiettivo come anche il budget a disposizione.