Per un mercato come quello turistico fortemente caratterizzato dalla globalizzazione, Internet rappresenta un mezzo di comunicazione unico e insostituibile.
Questo ci fa comprendere che la traduzione in diverse lingue di informazioni sui siti web rappresenta una necessità imperativa per gli attori del settore.
La traduzione di siti web nel settore turistico: i tipi di siti
Possiamo distinguere 3 tipi di siti dedicati al turismo:
- Promozionali dedicati alla promozione di particolari destinazioni;
- Informativi che offrono informazioni su qualsiasi aspetto del settore turistico;
- Commerciali il cui obiettivo è quello di vendere ai potenziali clienti mettendoli in contatto con agenzie di viaggio o tour operator.
La traduzione di siti web nel settore turistico: i concetti chiave
Uno dei maggiori successi legati al settore turistico riguarda sicuramente le strategie di marketing adottate e in particolar modo la traduzione di siti web in diverse lingue.
Sono 3 i concetti chiave da tenere a mente durante la traduzione:
- Localizzazione: bisogna adattare linguisticamente e culturalmente un prodotto al pubblico di arrivo attraverso la traduzione e l’adattamento.
- Internazionalizzazione: è necessario seguire un processo di generalizzazione in grado di rendere compatibile un prodotto a un maggior numero possibile di lingue e contesti culturali.
- Globalizzazione: è fondamentale adattare e diffondere un prodotto o un sito a diverse regioni e nazioni.
La localizzazione di siti turistici come elemento di difficoltà
La traduzione di un sito web è accompagnata da un altro obiettivo, ovvero il posizionamento di un prodotto o servizio sul mercato. Questo scopo deve affrontare tre tipi di problemi:
- Culturali: durante una traduzione, bisogna scegliere le parti da riportare di un testo in maniera tale da proporre qualcosa che appartenga alla cultura del pubblico di destinazione.
Un pubblico spagnolo che, ad esempio, è alla ricerca di informazioni più dettagliate con immagini è diverso da un pubblico inglese che preferisce una connessione più emotiva ed estetica. - Linguistici: un traduttore deve essere in grado di comprendere le definizioni dei termini appartenenti a particolari settori in modo da trasmettere testi comprensibili a qualsiasi pubblico.
- Tecnici: come per qualsiasi traduzione commerciale, anche il settore turistico presenta alcuni tecnicismi che un traduttore deve essere in grado di comprendere, interpretare e trasmettere (ad esempio, la presenza di parole chiave).
La traduzione di siti turistici riserva molte sfide che possono essere facilmente affrontate quando c’è una forte conoscenza delle specificità linguistiche del settore stesso.